专利翻译_英文专利翻译_专利翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2020/6/24 9:37:30

随着中国市场成为消费大国,在国际上对于其他国家来说是个不可或缺的大市场,而且国外高新技术企业也在加大在中国的专利布局,因此,专利翻译这一新兴市场应运而生。开封翻译公司今天就来聊聊专利翻译的小知识。

一、专利类翻译有哪些注意事项?

1、语言上

(1)不同的国家和不同的语言有不同的表达习惯,同时,如果申请文件的语言本身已经不是申请人本国的语言,则该译文已经经历了一次语言的转换,从而该语言必然会受其母语的语法结构和表达习惯的影响。

(2)因此将不同国家的英文翻译成中文时,就需要结合中文的表达特点和习惯,从句式和结构上都需要进行必要的转换,以符合中文的语法和表达习惯。

2、法律上

不同国家的专利法都有各自的特点和要求,因此在专利申请文件的撰写和表达方面也存在着差别,尤其权利要求的格式和形式要求。因此,专利翻译应根据中国专利法对权利要求的撰写形式进行必要转换,以符合中国专利法的要求。

3、专业上

由于专利申请文件涉及的专业性较强的法律技术文件,因此其中而语言表达都应采用该领域的专业术语,这就要求在翻译专利申请文件时,遇到新的词汇需查阅该领域的专业词典。因此对于不同的词和同一词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达方式。

4、技术上

(1)专利申请文件,涉及的都是该领域种最前沿的技术,因此对该技术表达方式还再形成阶段,会有自造词和用词不规范统一等特点,这时,当转换为中文时,在字典中会很难找到相应的表达方式。

(2)另外,由于专利技术本身的专业性极强,从而更避免望文生义,而应采用该领域中约定俗成的技术术语,以期最准确的表达其原始含义,避免产生歧义。

二、专利翻译专业性很强,对从事专利翻译人员有以下几个要求:

1、译员应该具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工。这样翻译出来的东西才有保障。

2、应具有各个专业专利文献丰富资料,并且构建出涵盖多个技术领域的大容量语料库,这样才能确保翻译的准确性。

3、应具有基于网络的翻译平台,并能灵活运用各种先进的翻译辅助工具和翻译系统,这样才能保证交稿的时效性。

4、译员应知晓专利所属技术领域的相关技术、熟悉相关专利法律和法规的内容

由此可见,专利类的文件翻译,不仅仅是纯语言的转换,需综合的法律、技术和语言表达等多方面的有机结合,才能获得对所涉及专利技术本身的完美的语言转换。作为一名专利翻译要时刻紧跟着时代的脚步,不让自己落伍。

以上就是开封翻译公司总结的有关专利翻译的相关资讯。大家如果有相关翻译需求等,可直接联系我们。开封翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——开封翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

开封翻译公司的专利翻译的要求

你真的需要专业的翻译服务吗?

专业翻译公司需要做到哪些?_开封翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1