首页 /

什么是本地化翻译_本地化翻译特点_本地化翻译公司

   发布时间:2019/8/23 11:48:49

随着经济全球化,信息科技时代的来临,本地化行业顺应时代的发展而存在并且迅速发展了起来,本地化翻译的人才需求量也逐步上升,今天开封翻译公司带你走进本地化翻译解读一番。

·什么是本地化翻译

本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。本地化是一系列工程活动,包括本地化项目管理、软件界面和文档翻译、手册的桌面排版 (DTP)、本地化软件编译、测试和质量保证等方面。本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得本地客户的信赖。

一、本地化翻译的特点

1、翻译内容多元化、复杂化

本地化翻译的内容一般为网站、软件、产品说明书等技术文档。早期的本地化翻译的科技类和商业类较多,随着现在的市场需要也有所扩大,翻译的内容也涉及到了一些“高附加值”产业,如游戏翻译、影视翻译等。

2、注重使用翻译技术工具和软件

现如今,科技和通信技术的发展,在本地化翻译过程中广泛使用翻译技术工具和软件,这样可以有效提升翻译的效率和准确率。在翻译过程还需要机器翻译、专业术语提取工具以及计算机辅助翻译等,翻译人员必须考虑翻译的技术转向。

3、翻译团队多为团队合作模式

从本地化翻译的流程来说,本地化翻译项目多为团队合作的形式进行,翻译人员要与项目经理、软件工程师等紧密联系合作,而且翻译人员除了基本的专业文字翻译外,为了适应目标市场的文化背景、社会习俗以及政策法规等,还有有后期的改编,以便提高产品和服务的市场认知度。

什么是本地化翻译_本地化翻译特点_本地化翻译公司

二、该怎样保证本地化翻译的准确性?

1、语言简练,言简意赅

在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

2、词汇短小精练

词汇上,力求短小精悍,言简意赅,常用复合词,技术性越强,复合词越多,杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。

3、句子的结构简练严谨

本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

4、保证译文的原汁原味,语言活泼

本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

开封翻译公司是一家具有十几年行业经验的多语言翻译服务提供商,提供软件本地化、网站本地化、游戏本地化、多媒体本地化、本地化桌面排版等服务。优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:开封翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

基础知识-翻译与本地化

如何最大限度地增加您的网站翻译本地化回报?

本地化公司与翻译公司有哪些区别?


下一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1